Библия. Твоя Библия - вечное сегодня  

Какие слова используются в оригинале на греческом день Господень Отк. 1:10, такие же, какими названа суббота в других местах Нового Завета на греческом, или в переводе септуагинты Ветхого Завета?
Суббота





Какие слова используются в оригинале на греческом день Господень Отк. 1:10, такие же, какими названа суббота в других местах Нового Завета на греческом, или в переводе септуагинты Ветхого Завета?

Отвечает: Алексей Комлев

Алексей Марков (orion2008@???.ru) спрашивает: «Какие слова используются в оригинале на греческом "день Господень" (Отк. 1:10), такие же, какими названа суббота в других местах Нового Завета на греческом, или в переводе септуагинты Ветхого Завета? А если не такие, то что дает нам право утверждать, что в Отк.1:10 подразумевается субботний день, а не какой другой?»

Здравствуйте, Алексей!

В тексте Отк. 1:10 Синодального перевода стоит: «Я был в духе в день воскресный…» В греческом тексте стоит «Я был в духе в день Господень (κυριακ μρᾳ)…» Суббота в Библии везде, главным образом, обозначена как σάββατον.

Здесь, я думаю, стоит заострить внимание на том, почему в синодальном переводе сделали такое исправление. Дело в том, что термин «день Господень» обычно использовался для обозначения воскресного дня в святоотеческой литературе. Автор исправления, по-видимому, считал, что и автор Откровения имел в виду воскресенье. Это неверно, так как Апокалипсис был написан в том время, когда христиане еще не осознали себя чем-то отличным от иудеев. Обратите внимание, что в Откровении о последователях Христа говорится не как о христианах, а как об Иудеях (Откр.2:9, 3:9).

Естественно, аудитория читателей Апокалипсиса еще соблюдала субботу, а не воскресный день, но в тексте Отк. 1:10 вряд ли говорится о субботе. Скорее всего, «День Господень» здесь – это Йом Киппур. Подобное наименование иногда использовалось для этого праздника. Такую версию подтверждает и то, что многие эпизоды Апокалипсиса перекликаются с этапами священнического служения в святилище в Йом Киппур.